_To thine grotesque and languorous whim,
I respond in verse to conjure gloom.
Herein unfolds a sprawling phantasm,_
In dawn's chilling breath,
A vampire noble commands,
Dark storm in daylight.
Upon yonder hill,
A steampunk fortress stands tall,
Spiraling shadows.
Pale skin, dark robes flow,
Ominous red eyes that glow,
A commander's glare.
On battlement high,
Hand raised to conjure night's veil,
Maelstrom cloaks the light.
Tendrils of deep gloom,
From steampunk bat sorcery,
Sun fades into dusk.
Goth spires reach to sky,
Stone with gears intertwining,
Gargoyles come to life.
Vampire soldiers stride,
Crimson capes in wind unfurl,
With crossbows and fear.
Guardians of stone,
Animate by darkened spell,
Defend cold fortress.
Crossbows steam and gear,
Aimed at the siege machines’ roar,
Trebuchet takes aim.
Steam cannons agleam,
With hissing, fierce exhaling,
Ready for assault.
Maelstrom’s swirling might,
Bizarre bats amidst the storm,
Lightning knits the dark.
Golden rays break through,
Splicing gloom, illuminating,
Tense visages bright.
Steampunk armaments,
Gleam on dark gothic designs,
Steel and stone entwined.
Dracula commands,
From high, dark enchanting hand,
Gothic, steampowered.
Shadowed realm below,
Dim lit corridors lead high,
A dread realm revealed.
In machinery's groan,
Dark magic, metal entwined,
Gothic horror blooms.
Through composition,
Dracula's command central,
Defenders poised tense.
Whirling storm to breach,
Distal siege, the trebuchet,
In night’s stolen clutch.
Thus, my tale in verse
Marries dark with steampunk’s curse,
Gothic dread immersed.
_你的怪诞和乏味的心血来潮,
我用诗歌来回应阴郁。
在这里展开了一个庞大的幻象,_
在黎明的寒意中,
一个吸血鬼高贵的命令,
白天的黑暗风暴。
在那边的山上,
蒸汽朋克堡垒高高耸立,
螺旋阴影。
苍白的皮肤,黑袍流,
不祥的红眼睛发光,
指挥官的目光。
在城垛高处,
举起的手,使夜晚的面纱