For weeks and weeks the autumn world stood still,
Clothed in the shadow of a smoky haze;
The fields were dead, the wind had lost its will,
And all the lands were hushed by wood and hill,
In those grey, withered days.
Behind a mist the blear sun rose and set,
At night the moon would nestle in a cloud;
The fisherman, a ghost, did cast his net;
The lake its shores forgot to chafe and fret,
And hushed its caverns loud.
Far in the smoky woods the birds were mute,
Save that from blackened tree a jay would scream,
Or far in swamps the lizard's lonesome lute
Would pipe in thirst, or by some gnarlèd root
The tree-toad trilled his dream.
From day to day still hushed the season's mood,
The streams stayed in their runnels shrunk and dry;
Suns rose aghast by wave and shore and wood,
And all the world, with ominous silence, stood
In weird expectancy:
When one strange night the sun like blood went down,
Flooding the heavens in a ruddy hue;
Red grew the lake, the sere fields parched and brown,
Red grew the marshes where the creeks stole down,
But never a wind-breath blew.
That night I felt the winter in my veins,
A joyous tremor of the icy glow;
And woke to hear the north's wild vibrant strains,
While far and wide, by withered woods and plains,
Fast fell the driving snow.
秋日的世界一动不动,
披着烟雾弥漫的阴影;
田野已经死了,风已经失去了它的意志,
所有的土地都被木头和小山所掩盖,
在那些灰暗枯萎的日子里。
在薄雾后面,黯淡的太阳升起并落下,
到了晚上,月亮会在云里。
渔夫,一个幽灵,撒网;
它的湖岸忘记了擦伤和烦恼,
大声地把它的洞穴安静下来。
在烟雾弥漫的树林中,鸟儿沉默了